Translation service providers integrate a suite of technological solutions to streamline their workflows. However, between CAT, MT, TM, AI, and MTPE, it’s easy for non-insiders to lose track of what’s happening. A short glossary to explain everything you need to know.
Technical terms can easily be lost in translation. They make communication faster and more precise, but they are often incomprehensible to outsiders. This also applies to professional translations, especially when it comes to the technologies described here. That’s why we would like to explain the most important terms.
Translation Memory: Translation history as a growing treasure trove
Imagine a Translation Memory (TM or TMS) as a growing memory for your texts. Simply put, whenever a text is professionally translated for you, the sentences end up in a multilingual database. If a similar or identical sentence appears later, the TM recognizes it and suggests the previous translation to the translator.
How does this function in reality?
Before translation begins, the source text is segmented into manageable translation units, such as sentences or clearly defined text segments. Each of these units is stored in the translation memory along with its translation. When a new project starts later, the system automatically cross-references the new text with this database. Whenever it finds matches, the existing translation can be reused directly or easily adapted as needed.
Your benefits
The most important benefit is consistency! Recurring phrases, product names, or standard expressions are consistently translated, even over many years and across different projects. Everything also moves along faster because familiar text modules only need to be reviewed and optimized as needed instead of having to be completely retranslated each time. Over time, this will improve your overall cost efficiency, because as translation volume grows, content reuse compounds, maximizing your return on investment. This can have a positive impact on the budget, because there is no need to start every sentence from scratch.
Typical use cases
The benefits are particularly evident in product catalogs with many similar product descriptions or in recurring newsletters containing reusable boilerplate text. Well-maintained translation memories also truly excel when it comes to updating terms of service or privacy policies, where entire passages remain unchanged and only individual sections need to be adjusted.
In other words: Your translation memory grows with every project, making future translations more efficient, consistent, and predictable.
Terminology databases: Ensuring technical terms remain consistent
Technical terms play a key role in your brand image. This is where terminology databases truly shine. A terminology database is a centralized list of approved words, terms, and phrases. Among other things, it contains product names and product categories, software function names and menu items, or claims, slogans, and specific brand phrasing. A precise translation is defined for each term into the respective target language. Sometimes it also specifies how a term must not be translated, for example when it comes to brand names or proper nouns.
Why is this important?
A well-maintained terminology database guarantees a cohesive brand identity by ensuring that your brand sounds the same in all languages, rather than slightly different in each target market. At the same time, consistent terminology improves clarity, because your customers don’t have to figure out whether “Feature A” and “Function A” mean the same thing. Especially in technical fields, incorrectly or inconsistently translated terms can lead to costly misunderstandings.
Typical application scenarios
Terminology databases are particularly relevant in technical documentation, where technical terms must be very precise and consistent. They also help with software interfaces by ensuring that buttons, menu items, and messages use the same terms throughout. And last but not least, they support your brand communication. This way, your brand message and tone remain recognizable and consistent across all formats from websites to brochures and social media ads. Terminology databases thus ensure that your technical terminology also remains consistent across language barriers.
Machine translation: What it can and cannot do
When people talk about artificial intelligence in the translation process, they are usually referring to machine translation (MT). You can think of MT as a kind of rough-translation machine. It provides an initial translation draft of a text in a matter of seconds.
Book a free initial analysis
Take advantage of our free initial analysis worth €900 for your next translation project. We will show you potential savings and how to optimize your translation processes.
What does MT do well?
Machine translation’s greatest strength lies in its efficiency. Thanks to automation, large volumes of text can be pre-translated in a very short time, which is particularly helpful when you are dealing with tight deadlines or extensive documents. For certain types of text, using MT algorithms can also reduce costs because fewer passages need to be translated manually from scratch.
And where does it fall short?
There are also clear limitations to machine translation. Stylistically, professional translators outperform translation programs. While the machine can imitate style, it doesn’t truly “understand” it. Subtle nuances of tone and brand are easily lost in the process. Compounding this issue is a lack of context. Translation software typically only considers limited text excerpts, which means that internal references, implicit meanings, or cultural allusions are easily missed. Machines have a notoriously difficult time parsing nuances in wordplay, culturally specific imagery, or legal subtleties. This is where automation quickly reaches its limits.
When is MT useful?
One area where it can be used is in internal communications, where the primary goal is to quickly convey the content rather than achieving a perfect external impression. MT is also useful for getting the general idea of a text, allowing you to quickly assess its main aspects before deciding which passages should be professionally edited or traditionally translated.
When is it not recommended?
By contrast, MT is less suitable for marketing texts where tone, emotion, and a consistent brand voice are crucial. Similarly, MT should only be used with utmost caution and always in combination with human review when it comes to legal or sensitive content where precision, liability, and confidentiality play a major role.
Therefore, you should think of MT as an aid in the toolkit of modern translation processes, not as an alternative to human expertise. It is useful where speed and volume are the top priorities and the risk is manageable.
And what is CAT?
Computer-Assisted Translation (CAT) is the umbrella term for all technologies that assist human translators. While MT software automatically translates texts, CAT tools serve only to support human translators.
Post editing: Translation technology requires human optimization
Machine translation is often followed by post-editing. In this process, professional translators apply human expertise to systematically refine machine-generated output. In other words, the machine produces the rough draft, and the human expert turns it into a high-quality text through post-editing.
Broadly speaking, there are two levels: In light post-editing, the focus is on comprehensibility and general accuracy. Errors are corrected, major stylistic inconsistencies are smoothed out, and the overall clarity and usability of the text is improved. This approach is particularly suitable for texts intended for internal use or where a solid, though not perfect, style is sufficient.
With full post-editing, the goal is set significantly higher. In this approach, the goal is to achieve a translation quality that comes as close as possible to a traditional human translation. The language, style, and subject matter of the text is carefully revised and adapted to the target audience, terminology, and tone. This option is recommended for large-volume content intended for external audiences.
Your benefits
You benefit from the speed of machine translation when you are handling large volumes of text, while also benefiting from the quality of human expertise that takes technical terminology, tone, and context into account.
Typical examples
Common applications include large FAQ collections or knowledge bases, extensive support texts and help center content, as well as e-learning materials that require a large volume of text being presented in multiple languages. Post-editing is also essential when it comes to localization and transcreation. Post-editing thus combines scalability with quality, provided that the final text is always approved by language experts. The combination of machine translation and post-editing is also referred to as MTPE.
QA tools: Quality assurance in the background
Quality assurance tools are another silent force working behind the scenes of translation projects. This software checks the formal and technical aspects of a translated text. For example, it verifies whether numbers, units, and dates have been correctly transferred, whether placeholders, tags, or formatting are in the right places, whether there are missing translations or double spaces, and whether the defined terminology has been used correctly in the text.
It is important to note here that QA tools are no substitute for thorough proofreading. They cannot determine whether a sentence is stylistically sound or if the content is correctly reflected. However, they provide an important safety net for formal errors that can be easily overlooked in complex projects or large volumes of text. To this effect, they drive workflow efficiency.
Your key benefits
For you, using these tools means a significantly lower error rate, since many small but potentially embarrassing details are caught before the translated content is published. Overall, QA tools help create a professional overall image because your content appears consistent and well-crafted from start to finish.
Common misconceptions about translation technologies – and what you can really expect
There are several widespread misconceptions regarding translation tools. Here are three of the most common misconceptions:
#1: “AI-powered translation processes do everything automatically and cheaply”
A misconception held by many who use Google Translate, DeepL, and other translation programs. Technologies such as MT, TM, and QA tools are powerful tools, but they cannot replace the professional accountability of human translators. Quality stems from subject matter expertise, a sense of style, and a deep understanding of the target audience and context—and all of that comes from human input. The translation agency bears a responsibility that cannot be delegated to a machine, especially when it comes to legal or marketing-related texts for the global market.
#2: “If everything is stored, surely everything will eventually be free”
A translation memory and a terminology database require maintenance and management. Projects must be analyzed, prepared, and coordinated. New terms are added, outdated ones are deleted, translations are updated, and technical reviews ensure that entries remain current and accurate. All of this demands continuous, specialized work. Implementing technology can reduce costs and make processes more efficient, but it does not eliminate the entire effort.
#3: “Translation by algorithms is always poor”
The opposite of the first misconception is also widespread: Some people are inherently skeptical of relying on large language models. Yet in areas with low risk and high volume, they can be a very sensible solution, at least if they are combined with post-editing. The key factors are always text type, purpose, and risk profile. An internal report, for example, is completely different from a high-quality global image campaign.