Was ist ein Copywriter, was macht ein Übersetzer und wofür braucht man ein Lektorat?

Beitrag teilen:

Was-macht-ein-Uebersetzer-Was-ist-Lektorat-Copywriter_Prozess-Uebersetzung-What-is-copywriter-proofreader-translation-process-stylistic-editing

Drei Anwendungsbeispiele, damit Sie zentrale Sprachdienstleistungen besser verstehen

Übersetzung, Copywriting, Korrektorat oder Lektorat? Als Kund:in von Sprachdienstleistungen ist es wichtig, die einzelnen Begriffe und Prozesse zumindest ansatzweise zu verstehen. Denn nur so wissen Sie, welchen Service Sie für Ihr Unternehmen benötigen und können dies im Gespräch mit Sprachdienstleistern klar formulieren. Dies spart Ihnen Zeit, Geld und Nerven.

Die Gründe, warum sich ein:e Kund:in an einen Sprachdienstleister wendet, sind vielfältig:

  • Der oder die Kund:in ist sich der Qualität des selbst geschriebenen Textes unsicher und möchte diesen durch eine:n professionelle:n Lektor:in prüfen lassen.
  • Die Website oder Marketing-Materialen sollen übersetzt werden, im Unternehmen fehlen jedoch entsprechende (professionelle) Sprachkenntnisse.
  • Eine Website oder Broschüre soll mit neuen Inhalten gefüllt werden.

Welche Prozesse in solchen Fällen durchlaufen werden, welche Personen involviert sind und was Sie dazu wissen sollten, erklären wir Ihnen anhand der folgenden drei Use Cases.

Fall 1: Der fehlerfreie Pressetext – Korrektorat und Lektorat

Ein Kunde hat einen Pressetext für seine Stakeholder auf Englisch verfasst. Seine Schreib- und Englischkenntnisse sind zwar gut, doch er möchte sichergehen, dass der Text absolut fehlerfrei veröffentlicht wird. Schließlich steht seine Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.

Hier kommen das professionelle Korrektorat und Lektorat ins Spiel. Lektorat, was ist das? Für einen qualitativ hochwertigen Text müssen die Botschaft, der Stil und die Grammatik stimmen. Ein:e Lektor:in nimmt den geschriebenen Text daher genau unter die Lupe und unternimmt notwendige Anpassungen hinsichtlich Wortwahl, Rechtschreibung, Silbentrennung und Co. Insbesondere bei Übersetzungen wird mit einem stilistischen Lektorat gesichert, dass der Text dem Ausgangstext gerecht wird.

Ein:e Korrekturleser:in hingegen liest, wie der Name vermuten lässt, den Text Korrektur – ohne dabei stilistische Änderungen vorzunehmen. Hierbei liegt der Fokus auf der richtigen Zeichensetzung, Rechtschreibung und der korrekten Grammatik wie Fehler im Satzbau. Ein Korrektorat ist der letzte Schritt vor der Veröffentlichung eines Textes. Es kann zusätzlich zu einem Lektorat stattfinden oder alleine gebucht werden, wenn der oder die Kund:in keine stilistischen Anpassungen wünscht.

Im Falle unseres Kundenbeispiels hat unser Lektor den Pressetext stilistisch an die Stakeholder-Zielgruppe angepasst und Rechtschreibfehler beglichen. In einem Quality-Assurance-Prozess wurden die Änderungen und Anmerkungen des Lektors anschließend von einer zweiten Person geprüft, um höchste Qualität zu gewährleisten. Das Ergebnis: ein Pressetext, der den Kunden im besten Licht präsentiert.

Fall 2: Übersetzung einer Marketingbroschüre

Ein Kunde hat eine ansprechende Marketingbroschüre auf Englisch erstellt, weiß jedoch, dass diese seine französischen Kund:innen nicht überzeugen wird. Um seine Produkte auch in Frankreich erfolgreich zu verkaufen, möchte er die Broschüre also übersetzen. Da er sich mit den kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Zielmarktes nur bedingt auskennt, vertraut er auf die Expertise eines:r professionellen Humanübersetzer:in.

Lassen Sie uns den Prozess der Übersetzung genauer betrachten: Der Sprachdienstleister erhält den Text des Kunden und wählt gemäß dessen Bedürfnissen eine Übersetzerin aus, die französische Muttersprachlerin ist. Wir, bei ACT Translations, arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzer:innen, da nur diese die feinen Sprachnuancen kennen und die kulturellen Besonderheiten der eigenen Sprache verstehen. Da es sich um eine Marketingbroschüre handelt, muss die Übersetzerin zudem im Fachgebiet Marketing spezialisiert sein. Schließlich soll die Broschüre nicht nur eins zu eins übersetzt werden, sondern in der Zielsprache marketingtechnisch überzeugen.

Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, kann sie, sofern vom Kunden gewünscht und gebucht, von einem:r Lektor:in überprüft und abgesegnet werden. Durch das 4-Augen-Prinzip wird höchste Qualität garantiert. Im Falle dieses Beispiels wurde die Broschüre durch eine:n muttersprachliche:n Marketinexpert:in übersetzt. Im Anschluss entschied sich der Kunde zusätzlich für ein Lektorat, um die Qualität noch einmal abzusichern. Das Ergebnis: Der Kunde erhält eine professionelle Marketingbroschüre, die seine Zielgruppe in Frankreich genau anspricht.

Wenn auch Sie neue Länder und Kund:innen erobern wollen, hilft Ihnen ACT mit Übersetzungen in über 150 Sprachen. So wird Ihre Botschaft überall richtig verstanden.

Fall 3: Neue Inhalte für die Unternehmenswebsite – Copywriting

Die Website eines Technik-Unternehmens ist veraltet und soll mit neuem, ansprechendem Design und Inhalt mehr Kund:innen erreichen. Die eigenen Mitarbeiter:innen haben sich an dem Website-Text versucht, aber so richtig überzeugen konnte dieser nicht. Ein:e professionelle:r Copywriter:in muss her.

Doch was ist ein Copywriter? Ein:e Copywriter:in schreibt Inhalte für Werbung, Websites, Blog-Artikel, Überschriften, Broschüren usw. Hierfür bedient sich ein:e Texter:in verschiedener Stilmittel, um Emotionen bei dem oder der Leser:in hervorzurufen. Ziel ist es, diese:n mit dem Text zu einer Handlung zu bewegen: etwa das Produkt zu kaufen oder sich zum Newsletter anzumelden.

Wichtig ist, dass sich der oder die Texter:in mit dem Fachgebiet der Kund:inne auskennt. Für den Technik-Kunden aus dem Fallbeispiel wählt ein Übersetzungsdienst daher eine Copywriterin, der viel Berufserfahrung im technischen Bereich hat. Denn nur wenn ein:e Copywriter:in das Produkt vollends versteht, kann er oder sie es überzeugend in Worte fassen.

Viele Copywriter:innen bei ACT sind zudem auf das Texten von suchmaschinenoptimierten Inhalten geschult. Bei Bedarf können so wichtige SEO-Keywords berücksichtigt und an den Zielmarkt angepasst, also lokalisiert werden.

Wie bei allen Services von ACT durchläuft der Text einen internen Qualitätssicherungsprozess, bevor er an den Kunden übergeben wird. Bei diesem Beispiel erhält der Kunde dank professionellem Copywriting und SEO-Optimierung eine neue Website, die nicht nur inhaltlich überzeugt, sondern auch in Suchmaschinen gefunden wird.

Welcher Prozess darf es bei Ihnen sein?

Egal ob ein neu geschriebener Text gewünscht ist, ein bestehender korrigiert werden oder Fassungen in verschiedenen Sprachen angefertigt werden sollen: ACT steht Ihnen Schritt für Schritt zur Seite, damit Sie inhaltlich gut dastehen. Auf Wunsch helfen wir Ihnen auch dabei, die neuen Inhalte in Ihr bestehendes Design einzupflegen. So können Sie sich voll und ganz auf das konzentrieren, was Ihnen am besten liegt: Ihr Kerngeschäft.

Sind Sie sich noch unsicher, welche Dienstleistung Sie benötigen?

Ähnliche Beiträge

Untertitel übersetzen | Untertitelung Übersetzung- | Voice-Over Übersetzung | Audio Transkiption | Qualität Untertitel | Videos übersetzen | Translate video | Subtitle translation | Quality subtitle | Dubbing translation | ACT

Von der Königin, die im Kohlkopf saß

Untertitel zu übersetzen hilft Ihnen Barrierefreiheit zu schaffen, international und auf Social Media mehr Reichweite zu erhalten und Ihr SEO-Ranking zu optimieren. Mehr erfahren.

Dürfen wir Sie
persönlich beraten?

Ihr persönlicher Ansprechpartner berät Sie kompetent und lösungsorientiert. Mit modernster Technologie und Sprachgefühl
sorgen wir für fachspezifische und punktgenaue Übersetzungen.
Absolute Termintreue und eine unkomplizierte Umsetzung Ihrer
Projekte gehören ebenso zu unserem Qualitätsanspruch. Unser Übersetzungsservice kann eben einfach mehr.

Hallo, mein Name ist Kirti Sawhney-Kersten.
Wie kann ich Ihnen weiterhelfen?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager